問:母語非英文,怎麼寫才不會被外國 editor 或 reviewer 嫌棄英文差,文法怪?

 

答:(吳昭慶)

 

 

QA32 拷貝

 

 

科學論文使用國際通用的英文當文字工具,但這不是莎士比亞文學創作比賽,所以「文筆絕對不是關鍵,科學論文首重邏輯思考的傳達」。

 

但畢竟我們都非英文母語的作者,若覺得英文思考速度較慢,則建議先從中文思考,甚至可以考慮使用中文書寫,確立欲傳達的思考意念正確、邏輯清晰,然後再把語言轉換成英文,這樣讀者才能追隨作者的思緒,才能將作者的意念有效率的傳遞。

 

我非常反對以拼湊多篇他人論文的方式書寫,可能導致語氣不連貫、思緒打結、缺乏整體一致性,反而難以閱讀。對我而言,英修「一定要」,畢竟英文不是我們的母語,但也絕不能期望協助英修的人員,幫我們把論文改成曠世巨作,英修的目的,只是消除文法錯誤,真正的關鍵還是清楚的描述研究本身。反而我不希望英修的專業編輯者更動太多文字,以免失去原本的語氣與邏輯。

 

通常還是建議先多方嘗試,再挑選適合自己的合作夥伴,因為每位作者與每位修改者的風格也迥異,價格高未必就適合。其實科學論文不用詞藻華麗,而是要求邏輯清晰,自己寫作最能掌握語氣、語意,窒礙難行時不妨多著重於整體研究的思考流程。真正好的論文應該是文字精簡洗鍊,研究和實驗的本質,才是決定文章刊登的關鍵,文筆只是包裝而已。

 

 

最新活動

 

 

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , 。將永久鏈結加入書籤。